Poetik

Poesie

2012   2011   2010   2009   2008    2007    2006    2005    2004 (jeden Monat ausgewählte Gedichte)
   

Poetiken

Eine Auslassung zum Morgenrock des Dichters von Monika Rinck

dazu auch, dank Recherche von M.Rinck, folgendes:
Abschweifung I: Denis Diderot über seinen Schlafrock
Abschweifung II: Berühmte Dichter in Schlafröcken

und Steffen Popp: Stipendiaten ohne Schlafrock
(siehe laufbotschaft vom 10.8.2004)

Ulrike Draesner in einem hochaktuell gebliebenen Essay,
der 1999 in Lettre International erschien, über: Atem, Puls, Bahn
Das Denken des Körpers im Zustand der Sprache

Monika Rinck spricht über Fremdsprachen im Gedicht:
It's just an old war / Not even a cold war / Don't say it in Russian /
Don't say it in German / Say it in broken English / Say it in broken English.




Gedichtauslegungen und andere Abschweifungen:

Knud Wollenberger verweist auf fragwürdige Koninzidenzen und
liest ein Gedicht Werner Söllners: "Der Schlaf des Trommlers"

Eine Auslegung eines Gedichts von Anja Utler, dem aktuellen Band
"münden - entzüngeln" entnommen, finden sie hier.

Eine Interpretation (von Hendrik Jackson) des dem aktuellen Lyrikband Jan Wagners ("Guerickes Sperling") entnommenen Gedichtes "botanischer garten".

Christian Steinbacher läßt Fanfaren klingen – über ein Gedicht Elfriede Czurdas

 

2004 kamen hier folgende Dichter mit Gedichten zu Wort: (Die Gedichte werden nicht in einem Archiv versammelt – Die Präsentation en passant eines einzelnen oder zweier Gedichte bleibt Programm):

1) Alexej Parschtschikow – Erdöl (von Hendrik Jackson übersetzt)
2) Björn Kuhligk - Unterm Kissen saß dein Knabenwunsch/ René Hamann – Ellen im Weltraum
3) Knut Wollenberger - Tamara/ Uljana Wolf - Vater
4) Jewgenij Rejn (v. Jan Wagner übersetzt)/ Florian Voss – Pleistozän
5) J.H. Prynne – Royal Fern (zweisprachig, v. Franz-Josef Czernin übersetzt)
6) Jo Scapcott – Gegenrede des wahnsinnigen Rinds / Ziege (v. Jan Wagner übersetzt)