Wen besonders englischsprachige Lyrik interessiert, für den haben wir diese Handvoll Hinweise auf interessante Seiten zusammengetragen: Zunächst melde man sich auf www.poems.com an. Von dort bekommt man täglich ein Gedicht zugesandt und von dort findet man auch weitere Wege ins Labyrinth der Seiten. Für Liebhaber der amerikanischen Poesie ist die Seite http://www.poets.org/ sicherlich maßgeblich. Sie enthält auch ähnlich wie lyrikline eine Audiosammlung. Ebenso das Poetryarchiv. Oder ein sogenanntes Poetry-Radio. Interessant auch http://www.poetrylibrary.org.uk Dort findet sich eine sehr umfassende Linkliste zu Audioseiten, Literaturseiten aller Art. Ziemlich anprechend gemacht ist die Seite http://www.poetshouse.org/ Interviews mit Dichtern gibt es hier auf der bbc-Seite. Eine ziemlich offizielle Seite der zeitgenössischen britischen Dichter findet man unter http://www.contemporarywriters.com/ Alle Seiten haben Linklisten mit weiteren Verweisen. Ach ja, und nicht zu vergessen die Seite des legendären poetrymagazine, das 2002 mit über 100 Millionen Dollar von einer reichen Lyrikbegeisterten beerbt wurde (die als Dichterin nie von selbiger Zeitung gedruckt worden war) stop Neue Bücher und Zeitschriften: Die junge Literaturzeitschrift sprachgebunden geht in die zweite Ausgabe. Auch diese Ausgabe ist schön gemacht und enthält neben Werken der bildenden Kunst Texte von Falb bis Lafleur. stop Außer dem Gedichtband "Dunkelströme" des lyrikkritik-Mitherausgebers Hendrik Jackson erschienen in jüngster Zeit einige Gedichtbände: Hendrik Rosts "Im Atemweg des Passagiers", eine von Ralph Dutli zusammengestellte, weitere Kompilation von (100) Brodksij-Gedichten (Briefe in die Oase), die Wiederveröffentlichung der Fachsprachen I-IX von Ulf Stolterfoht als gebundenes Buch sowie ein kleines "traktat vom widergang" selbigen Autors im peter engstler verlag. Letzteres stellt recht eigentlich eine "Verhäckselung" einer Theorie zum Palindrom von Juan Flloy dar, man könnte auch sagen: eine Verhexung des Originals und seiner Fremdsprachigkeit ins Deutsche. Die "Übersetzung" geht in diesem kleinen Heftchen – ein "veritabler kracher" – so ihren eigenen Gang - und zwar wider den Wiederkäu des Ewiggleichen.